-
Un avis ! Voire deux !...
À propos de ma couverture, Villages d'enfance
Je vous avais dit que je désirais faire une petite couverture avec mes villages de Sara Guermani.
J'ai donc acheté deux coupons pour faire le dessus et le dessous, Mais voilà lequel mettre dessus et lequel dessous ? J'ai bien une idée, mais qu'en pensez vous ...
Le coupon clair, mouai ! Pas assez contrasté peut-être !
*
Le coupon foncé, plutôt ! Mais n'est-ce pas trop contrasté !
Une couverture aux nichoirs
J'ai vu chez l'une d'entre vous et craqué pour cette couverture aux nichoirs, une merveille ...
Le carré 17 me gêne un peu, aussi j'ai décidé de le traduire, mais l'anglais et moi ça fait deux.
L'Original Loving is caring Caring is sharing Sharing is living Living is loving *
Traduction
Reverso
L'Amour se soucie Le soucis partage Le partage vit La vie aime *
Ma
Traduction
L'Amour est soucis Les Soucis se partagent Le Partage c'est la vie La Vie c'est l'amour Ce n'est pas parfait, pouvez vous m'aider ?
-
Commentaires
Te voilà bien avancée avec tes deux coupons... mon avis n'apportera rien de plus.
J'avoue que j'aime le foncé mais je ne sais pas du tout ce qu'il donnerait avec tes broderies.
Pour l'anglais, ce n'est pas mon domaine du tout. Tu as des pros parmis tes visiteurs.
Bisous et douce soirée.
Merci pour vos traductions. J'aime beaucoup celle de "Cemavi", reste à savoir comment je vais le bidouiller pour que ça rentre dans le carré.
Cette couverture aux nichoirs, je l'ai vu chez "Marie" (les croix en folie), je crois, j'ai tapé le titre "Nature's Home" et j'ai fini par le trouver et commander le livret chez "casa cenina". Les 30 carrés y sont très bien expliqués, mais tout est en anglais, munissez vous d'un traducteur. Mais, pour pouvoir faire la couverture, telle qu'elle est présentée et qui me plait beaucoup ainsi, il faut que j'invente les encadrements, ce n'est pas spécifié sur le livret. J'espère vous avoir aidées
Je vous embrasse
je vais être franche- aucun ne va vraiment-
l'un un peu clair et l'autre trop soutenu-
il faudrait un bleu uni " moyen " dessus et dessous- ?
l'anglais mois pas savoir ! lol
gros bisous !!je préfère le coupon foncé
pour ta traduc
voilà plutot le sens que je ressens
l'amour c'est de l'attention
l'attention c'est du partage
le partage c'est la vie
et la vie c'est l'amour
<table>
<tbody>
<tr>
<td> </td>
</tr>
<tr>
<td> </td>
</tr>
<tr>
<td> </td>
</tr>
<tr>
<td> </td>
</tr>
</tbody>
</table>les 2 peuvent très bien se mettre dessus/dessous !moi, ça me plait!
où as-tu trouvé le coupon des nichoirs?
traduction: 0
bises!
florenceAlors je préfère le foncé pour mettre plus en valeur ton ouvrage, quitte à encadrer avec le foncé et ensuite continuer avec le clair, ça peut le faire aussi.
Pour ton petit message, pour moi caring c'est plutôt prendre soin (comme dans take care),
donc la première phrase serait, l'amour est attentif, bienveillant, ensuite l'attention, la bienveillance se partage, le partage c'est la vie, la vie c'est l'amour.
Voilà j'espère avoir pu t'aider un peu.
Bonne journée
Bisettes de Lysette
Perso, je préfère avec le coupon clair... mais on a chacune nos goûts!
Beaucoup de vent ce matin... je vais quand même aller me balader après 15h lorsque j'aurai terminé le boulot. Un grand bol d'air me fera du bien!!
Bises
Je préfère le foncé. Par contre pour la traduction vu mes piètres connaissances de la langue anglaise je préfère m'abstenir !!!
Bises
L'ouvrage te faisait penser à la Normandie de ta jeunesse aussi je te renvoie à tes idées. Lequel te fais le plus penser à elle : à la mer, à ses ciels .... C'est qu'il te faut poursuivre le voyage.
Pour beaucoup de choses, je fonctionne au coup de cœur, sans forcément le regretter par la suite.
Bonne journée
1MohicanJeudi 5 Mars 2015 à 09:06pour la traduction, je ne peux pas t'aider, pour la couverture, je préfère le clair, mais c'est mon choix.
Bravo pour les nichoirs, où as tu trouvé?
Bisous
Ajouter un commentaire
il faut une couleur unie plus neutre et tu as trouvé une belle traduction